Post by hafeezanwar on Oct 1, 2013 6:42:28 GMT
SOME GLIMPSES OF MY BIOGRAPHY
Mohammed Abdul Hafeez, B.Com.
Translator ‘ Muslim Saints and Mystics’
(The Tadhkirah al-Awliya of Farid al-Din Attar)
Email : hafeezanwar@yahoo.com
Published by
© MOHAMMED ABDUL HAFEEZ
First Published 1433/2012.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic or otherwise, without written permission from the publisher.
Preface
This book is very new and which is written and published in the year 2014. In this book some glimpses of events relating to my life which are now published in Hyderabad in English language.
In this matter I would like to inform the readers that some websites on which my episodes are published and they are asking me since a long time to publish bio links of the author. So for this reason I have collected some events of my life and added in this book for the kind perusal of the readers so that they should read the same for which I shall be obliged to all of them in this matter.
This is a small book in which there are brief events of my life are added and which are not yet known to the readers of my books are published in a very interesting style so for this reason the readers will find great interest and attention in this matter so much importance was given for the story side in this matter.
From the above facts and details, if the readers will starts reading this book’s first chapter and will not stop its reading till they will reach its last chapter as in this book due to some interesting events and as well as other details which are added in it.
Even though this is a small book but due to its importance it is so good due to coverage of many interesting events and positive information in it so it is like a good source of knowledge and information for the readers .
This book is edited and formatted as per the great books of stories which are very famous in the Western world among the English knowing persons. So for this reason there will be some small differences in it while comparing with the Urdu books and its literature. The aim of this book is to present to the readers throughout the world to able to know some glimpses of the events of my life so for this purpose it is published and it is not published with the intention of personal praise so the readers will find my endeavours on the journey of writing my books and so in this matter they will able to know how and when my episodes published and their details are available in this book. The readers are informed that my first episode about Owaise of Qarni which translated from Urdu into English from Farid Al din Attar’ world famous classic book of ‘Tadhkirtal Auliya’(Muslim Saints and Mystics) was published on a famous website in U.S.A. and its details are available in this book with introduction of Mr. David Rosenbaum of New York times. Regarding my other world famous episode ‘Tipu Sultan’ so in this connection I mention here that it was translated into 51 languages of the world and with the episode ‘Owaise of Qarni’ it is added in my Guinness world record. So for this reason this great and famous episode is added in this book for the ready reference for new and old readers of my books. Due to copyright regulation the episode ‘Owaise of Qarni’is not added in this book.
Mohammed Abdul Hafeez, B.Com.
Translator ‘ Muslim Saints and Mystics’
(The Tadhkirah al-Awliya of Farid al-Din Attar)
Email : hafeezanwar@yahoo.com
Connection of the author’s family members with Kazipet.
When my grand dad Sheikh Dawood reached Kazipet Jaguar on his transfer from another place and he was attracted by the teachings of Sufi Center at Kazipet Jagir during the period of Hazrat Syed Shah Sarwar Biabani Radi Allahu anhu the successor and son of great Sufi master Hazrat Syed Shah Afzal Biabani Radi Allahu anhu When my grand dad became his disciple he left immediately the following things.
1 .He left his superior job in the police department. 2. He left his native place of Medak. 3. He left his big house in Medak.
Due to the kindness and favour of Hazrat Syed Shah Sarwar Biabani Radi Allahu anhu my granddad had got the job of manager Dargah Sharif and a plot of land of 1000 yards from the centre of Kazipet Jagir. On this plot my granddad had constructed a big house ( Gulshan Manzil) on 500 yards and one big garden on 500 yards. At Kazipet Jagir my dad Mohammed Afzal and my brother Mohammed Abdus Samad and Me Mohammed Abdul Hafeez and my sister Meher Unisa were born there. In Kazipet my father married to Akthar Begum, daughter of Mr. Abdul Majeed of Bidar district who was working at that time in the education department as an education officer. After many years of service at Kazipet Dargah Sharif (shrine ) with great fame and good name my granddad passed away and upon his death our big house was deserted as all members of our family migrated to Hyderabad and some other places but my grand mom stayed in the big lonely house with her maidservant as she never think to leave the place of his great Sufi master . Upon living many years there she had been shifted to Hyderabad when she became ill due to the fracture of her foot but due to her great love for the great Sufi Center at Kazipet upon her death we had taken her dead body to Kazipet from Hyderabad and she was buried at the back side of the tomb of her Murshid Syed Shah Sarwar Biabani. R. A.
During the 1986 I had tried my best to re-settle my family members from Hyderabad to Kazipet Jagir but I was not successful in this matter as my son's (Mohammed Abdul Wasi Rabbani) application for admission in St. Gabriel school Fatima Nagar was not accepted there due to late submission. We are staying in Hyderabad with our family members but we never miss any chance to visit the holy shrine of Hazrat Syed Shah Afzal Biabani R. A. and Hazrat Syed Shah Sarwar Biabani R.A. at Kazipet Jagir on regular basis.
Bio links of the author
My name is Mohammed Abdul Hafeez and I have graduated in commerce from Osmania University, Hyderabad, India. I am a Translator of Islamic books and interested in Sufi books and have translated 58 chapters from the famous Sufi book ‘Tadkiratal Awliya’ by Farid El din Attar in the year 2009 from Urdu to English and some chapters of the book were published on the below web site and due to kind grace and help of Allah there is good response from its readers in large numbers on so many web sites. I am a retired secretary and worked in a Gulf country for many years and having one son and his name is Mohammed Abdul Wasi Rabbani , who was studying in St. Domnics school Salimnagar colony Hyderabad and at K.B.N. Engineering college Gulbega and he is an IT Engineer and working abroad . We are having four little grandchildren and their names are as follows and among them Shehzan is very smart boy and my wife’s name is Ather Fatima and my daughter in law’s name is Juhi Yasmeen and she was educated in St. Domnics school Salimnagar colony Hyderabad , Vani Girls College and Madina Girls college as an extra-ordinary and brilliant student of these educational institutions.1. Mohammed Sulaiman 2. Mohammed Osman3. Mohammed Shehzan 4. Sahrish Fatima
I enjoy doing translation of Sufi works and my translated first episode is available with the following publication note of Mr. David Rosenbaum of New York Times and which is available on the above mentioned famous U.S.A website.
Chapter
One
This book covers the main events of details of the birth of my son Mohamed Abdul Wasi Rabaani. This small book contains only collections of events of the past in a simple manner. So readers of this book may not accept from me a very good style of descriptions of happenings. As I was not a famous writer at that time when I was writing this first book in the year 1976.
While I was working in Chennur Taluk of Adilabad district in the year 1976 in the Tahsil office as a clerk there. Probably in the month of August in the year 1976 my wife Ather’s health became worse but not serious. So immediate medical help available from a local nurse Fatima was availed there. The said nurse is a very good one from South India and she was settled down in Chennur. She was a regular visitor to our house and always kind enough to us in medical advises during the pregnancy period of Ather in Chennur. When after some medical help from the above nurse Ather’s health was becoming better and improved to some extent. So I decided to send her to Hyderabad for medical checkup and complete rest as the pregnancy period was going to end soon and the day of birth of the baby was near.
At that time I was very much busy with my official duties in the office so unable to take her to Hyderabad personally. However we both have boarded Chennur to Hyderabad night express bus and I followed her up to Mancherial only. On the bus there was one kind lady passenger was there to whom I have requested to take here care up to Hyderabad during the journey period and told her that Ather’s health is not in good condition. That night was very cold. The area of Mancherial and Chunnur are part of jungle area so much cold and rain are common there. I spent the night in mancherial and came back to Chennur and continued my work in the office with some burden on mind about thinking the above problem of Ather’s bad health condition and long journey to Hyderabad.
After some day I got a letter from Ather about her safe journey and timely medical help there. So on that occasion I very much thanked Allah the Merciful who helped us at the time of the critical situation and brought every possible help and facility. The lady doctor of Musi nursing home had given opinion at that time that she reached in time to Hyderabad otherwise there was a full possibility of abortion.
On a fine morning on 29th October in the year 1976 it was a Friday when I have reached office then found one telegram was there for me from Hyderabad informing birth of baby boy due to caesarian operation. It was very good news of my life. So I was much happier on that occasion. So immediately I arranged a small party for my office friends in the nearby hotel with fresh sweet and hot tea with pure milk.
Chapter
Two
After receipt of above happy news I started preparations for a journey to Hyderabad. When some important work pending was finished I started to Warangal by train via Mancherial and reached Kazipet in the early morning hours. I spent some days there and left for Hyderabad to see the baby in the nursing home there.
When I reached by Golconda express train to Secunderabad station one of my relatives was there who informed me that the baby and Ather’s health was not good in condition. So I rushed with the above mentioned relative on scooter to the nursing home and saw the newly born baby and got full details of health of the baby. The baby was under the care of one of the famous children specialist and was facing trouble in breathing so oxygen was given in this matter. The baby was born healthy with good weight and feeling better after birth. But after the second day the baby was feeling respiration difficulties.
I stayed in the hospital with my family member. At that time my father was working in P.W.D. Office in Nirmal taluk and got promotion to the next higher cadre. A telegram was sent also to father to Nirmal about the baby’s birth. So mother upon shifting of the house she started immediately to Hyderabad to see the newly born baby. The father was also coming to Hyderabad after some time when he got first chance after office work. On that occasion of birth cables were sent to Nirmal, Chennur, Kazipet and some other places to inform the news of the birth of baby to all relatives. It was good news to all members of our family and friends and especially to my Nirmal childhood and school friend Mr. Habibuddin and his family. The sisters of the above friend were so much happy and pleased on the occasion. Because they like Ather very much. They were constant visitors of Ather and never want to see the new films in Nirmal without Ather usually. I would like to write about the character and nice conduct of above friend’s mother that she was very kind enough to us during our entire stay in Nirmal with Ather and Rabbani. Even if she knows some small things about health matters and other things then she used to visit us personally on that occasion.
When baby’s health was improved I have started to Chennur and joined my duty there and wanted to get transfer soon from Chennur to Nirmal where my father was working. By the grace of Allah who has given the baby and helped a lot during the critical illness of baby boy when even all doctors were given their opinion that it was very difficult for the recovery of the baby’s health. But we have not lost our hope and prayed for boy’s sound normal health.
Chapter
Three
After some recovery of health in the Musi nursing home Hyderabad the boy and mother were discharged from there. In the nursing home I have appreciated much care and attention of the nursing home staff and the lady doctor Mrs. Akbar Quaderi which they are given to the boy and his mother and other patients in the nursing home.
By the grace of Allah health of the boy was good up to the 40 day ceremony. But he was under treatment as an out-patient and we were consulted some the best children specialist among one of these is D r. V.R. Bholay of Sultan Bazaar area.
After about two months of birth of the boy then I was transferred from Chennur and I was joined in the Nirmal Tahsil office. So Ather and Rabanni were brought to Nirmal. Some time after reaching Nirmal the health condition of the boy was not improved. We have started medical treatment during our stay in Nirmal and so much money was spent on the medical treatment and care. Father and myself provided money for too much expense for the treatment of Rabbani. Even before coming to Nirmal from Hyderabad so much amounts were spent for medical care. It is not matter of too much spending of money on medical care but it was our main aim to get relief the small boy from illness and trouble .Regarding our so much spending not only our relatives realized this fact but in Nirmal Dr. Nirhari has said to my mother in my presence that for the treatment of the boy we have spent such a money which is equal to the silver weight of the boy. Mother told to that doctor that we have so much spending and want for the early relief of the boy.
During the stay in Nirmal Rabbani’s health was not getting well and day by day his health was down so which increased our worries to much extent. It is revealed in later stage that the boy's condition was becoming worse and was not improved and later the boy was suffering badly and undergone severe worse condition. But due to kind help and grace of Allah the health after treatment in Hyderabad become well and began constant development. But during the stay in Nirmal the boy’s health was totally down and entered into a very disappointing condition.
Chapter
Four
In this chapter I am going to write an important event of the life of Rabbani in his early age. This is very serious turn of his life and left some permanent marks in his illness story of Rabbani.
This event had occurred after some time when the boy was discharged from the Musi nursing home Hyderabad at the very early age and his condition was very worse and become hopeless. So the boy was admitted in the Muslim hospital Hyderabad and went under severe nerve operation for passing of glucose to the boy to improve the general condition . I remember that at that time Dr. Shanti was in charge of the above emergency work for giving the glucose to the boy. The operation was so much longing and during this period of many hours the boy’s condition was becoming very bad and very disappointing and the boy was crying for many hours as the doctors were searching nerve to give glucose. The constant crying of the baby for many hours is still in our memory and in our ears that we can never forget in our entire life.
However the doctors after so much effort were able to pass the glucose to the boy and when the passing of glucose was started then boy’s condition become under control and his cries were no more and he got sleepy and passing of glucose stopped after some interval. I was with a boy with holding the boy in my hands during the above medical procedure. The doctors were not allowed Ather to attend Rabbani as even her health was not in good condition. As this event took place immediately after some day of birth of Rabbani.
An important point I would like to clear the readers of this special report of events that if they find some typing mistakes due to fast typing. So I request to overlook such mistakes and errors which does not effect of the running story of our small kid.
Chapter
Five
In this and in the next chapters I am recording the last major event of illness of Rabbani in the childhood period and after that no more such occurrence took place again by the grace of Allah the most Beneficent and Merciful.
As I mentioned in the previous chapter that due to improper diagnosis of one the doctor of Nirmal Rabbani’s health condition became worse and not get improved there. The above treatment much effected on the health of small boys and caused negative reactions which stopped the further growth of our little boy. Not only misdiagnose of the said doctor but also the improper feeding direction caused very bad and serious condition of the health. The details of such serious circumstances are explained in details in the next chapter. The readers of the book are informed that the degree of seriousness was so much grave that at that time even the doctors clearly told us that the case of the baby is very hopeless and they are unable to expect any positive result of the treatment. In such circumstances even the relatives were lost hope in the case of our lucky boy. The readers of this report book may feel something when they read the word luck as I wrote the same above. So I would like to clear this point that myself or Ather the mother of the boy may not say lucky as it seems not good to praise our own boy. Because whatever other say about us will always have a weight and which is acceptable to every person. So regarding the lucky term I can now say something that all friends and relatives generally think that Rabbani is a lucky boy. During the year 1990 in Jeddah Afroze was talking with me and she said Rabbani is a very lucky boy. As somebody came there so I could not ask her why the boy is lucky. However being the parents of the boy we leave the decision to the reader of the book and we reserve our own personal opinion in this matter.
Chapter
Six
Now in this chapter I am writing the major event of illness of our boy in detail which is as follows. When the boy’s condition of health was becoming much worse so we brought him to Hyderabad and started treatment and consulted Dr. Bhoolay who had his opinion that the boy’s body is lack of glucose so for this reason the general condition was not good. Unless the glucose is given then there is no hope of recovery of health of the boy. The above doctor treated the boy in his clinic for some period of time. But no good result was seen in the early days. Day by day the health condition became worse and worse. Even the doctor was very much annoyed and worried in this case as there was no indication of health recovery of the boy. Not only health recovery was not there but due to shortage of glucose in the boy’s body the general condition was becoming serious and so in such critical circumstances the said doctor advised us to admit the boy immediately in the Gandhi general hospital Secunderabad where the above doctor was working.
The boy was admitted in the above hospital and a team of doctors started they tried to find the nerve to passing the glucose to the boy to solve the boy’s troublesome case. The team of doctors worked hardly for many hours but could not get the nerve of the boy. In such critical time even all the team of doctors lost their hope for searching the boy’s nerve. In that situation Dr. Bholay was not lost his hope and he advised the team doctors to continue their efforts so that they can get the nerve by the Allah’s grace. The above doctor used the word Allah in his conversation.
At last by Allah’s kind help after many hard efforts the doctors were successful to find the nerve and glucose started passing to the boy in the air conditioned operation theatre. As the glucose reached in the body so the boy's condition was improved and he was becoming calm and after some time milk feeding was also started. The readers of this book can imagine that about one dozen bottles of glucose were given to control the serious condition of the boys' health. In the night the boy slept peacefully and in the next day the condition of health was very become very good and all disappointment which was prevailing among the doctors and among the relatives was no more by the kind help of Allah. All the visitors in the next day saw the boy in good health condition and I observed that due to passing of glucose the weight of the boy was so much improved. I arrived Nirmal from Hyderabad in the same night when the above cure was in progress in the Gandhi general hospital Secunderabad and the boy’s condition was in progress in the hospital. As the boy’s condition was not good in Nirmal so we have brought the boy to Hyderabad from Nirmal and the above treatment was successfully completed with grace and the kind help of Allah.
Chapter
Seven
In the previous chapters I have written in details the main events from birth to the last major treatment of the boy in Gandhi Hospital
Secunderabad. After this treatment by the Allah’s grace and help the health of Rabbani began developing very quickly and the boy regained his normal weight and health.
When the boy’s health was in perfectly good condition we had taken him to Nirmal from Hyderabad. By that time the boy’s second birthday was due. So we have started preparing for the function. Even though we have celebrated the above event on the small scale but it was arranged in a standard manner.
We have invited some of our close friends for the dinner on the night and the happy occasion was celebrated properly. I remember well that our three room house was full with our kind guests of honour. On that occasion the family and sister of my Nirmal friend Mr. Habibuddin were present with their gift and participated in this event not only as guests but as the organizers of the function. On this occasion I want to record the two names of my Nirmal friends Mr. Shahid and son of Mr. Mumtaz who were very close to us and they have cooperated well in the above event for the well arrangements. They were very kind enough to grace the function with their valuable gifts. On that occasion we have taken some photos of the boy for our album record. So much main event took place in very good style and left permanent marks in our child’s history of events.
Chapter
Eight
In this chapter I am writing about early education details of my son Rabbani.
When by the grace of Allah he was about fours old he was admitted in the colony school known as St. Dominic English medium school Salimnagar colony Hyderabad in the senior kindergarten class. The boy has been very courageous since birth and he was undergoing so many hardships of illness and during treatment in the early age and due to the illness he suffered many problems and for which he underwent very serious medical care and operations. So his doctors had said such opinion about him that he is a courageous and extraordinary brave boy.
So on the first day of his school he did not hesitate to go to the school. On that day as we see the boys make so many problems to the parents for going to school first time. But Rabbani being a little boy went to the school with his mother with a bag and done schooling first day without any problem and difficulties. Since that time he has been a regular to the school and hard worker in the studies under the careful guidance of his mother.
His primary school record shows that he was a regular to the school and due to hard work his educational record was always in grade ‘A’ level. Not only we cared about his school education but we have taken care for his Quranic and Islamic studies from the very early age.
Chapter
Nine
In this chapter the readers will find Rabbani’s educational progress in Jeddah Saudi Arabia.
Rabbani admitted to the Indian embassy school in Jeddah on 27th March in the year 1984 in the third standard. For the admission he was qualified and successful in the written test and his name was found on the top of the list of successful candidates.
Rabbani was lucky enough to perform Haj and Umra in his early age of eight years. He also visited the holy great mosque of prophet in Madina and other holy and importance places there. In our house all members of our family are Hajies by the grace of Allah. In other words no non Haji is not there in our house. Our family members are father, myself, Ather and Rabbani.
In the beginning he was some feeling of non-adjustment in the school atmosphere and in school syllabus in Jeddah school. But due to my personal tuition there was so much improvement in his educational development. In Jeddah I used to teach him English and mathematics and other subjects were taught by Ather including Arabic. During his Jeddah stay he was a hard working student. He was daily taught by me during the night up to twelve o’clock in the night. But never tired out after such hard work.
In a short period of time he gained a good rank in his class. Not only he secured the third rank in the class but he was the number one boy in the class for answering the classroom questions raised by his teachers. So many times the teachers used to tell the entire class students that how this small boy always will answer all the question except all of you. He was among the younger boys of his class. Please note that Rabbani has his early education India where the standard of education is not so good as in Jeddah. Even though he was good enough to cover such standard in a very short period of time.
He left Indian embassy school Jeddah on 31 March in the year 1976 after passing class four and promoted to class fifth. His transfer certificate shows he was regular in attendance and his progress was good during study period in Jeddah international school.
The main reason of his so much progress was that we never allowed him to watch too much the television games and television movies and we always watch his home work and taught him as per the schedule.
We have paid an amount of Saudi Riyals 4,000 towards the school building fund. But we have observed that the standard of education at that time was very good indeed when Mr. Sheikh Moula was principal there at that time. A copy of his transfer certificate is recorded as follows.
Embassy of India School
P.O. Box 952 JEDDAH SAUDI ARABIA
***********************************
000612
No change in any entry is to be made except by the authority issuing the certificate and that the infringement of the rule will be punished with restrictions.
1. Name of the pupil in full Mohamed Abdul Wasi Rabbani.
2. Name of the father Mr. Mohamed Abdul Hafeez
3. Race and caste Muslim 3. Nationality Indian
4. Place of birth Hyderabad 5. Date of birth 28-10-1976
5. (b) Date of birth nineteen hundred and seventy six (in words)
6. Last school attended newly admitted
7. Date of admission 27-3-1984
8. Date and reason of leaving 31-3-1986
9.Class in which studying & since when passed class IV and
Promoted to fifth class.
10. Male
11. Progress good
12. Conduct good
13. Remarks attendance regular. No dues.
Certified that the above information is in accordance with
the school register. Affiliated to CBSE New Delhi No. 57301.
Date 24-4-1986 Sd/ Sd/Principal
-----------------------------------------------------------------------------
Chapter
Ten
In this chapter I am writing about my father who had spent With Rabbani a period of about thirteen years from his childhood to the present time. Father was with my family from Nirmal to our stay in Hyderabad. He was responsible for the smooth running of the house affairs and he was caretaker of Rabbani since he was three years old.
It is a very sad event which took place on the early morning of 4th June in the year 1990 that our father died suddenly. He was well in the night and but in the morning he felt some trouble in the chest and therefore he was taken to Osmania hospital and in front of that hospital while reaching there he left us.
So Rabbani has lost his kind guardian and loving grandfather who spent with him such a long period in his early age. Father always keen for his educational progress and health matters of Rabbani. Father never out of our house for a long period as he knows that Rabbani and Ather will be alone in the al-Madina cottage at Salimnager colony.
In the house he also not only cared so much about Rabbani but he was also keen to watch the other building tenants as he had realized that our two storey building was constructed with so much effort by all our family members. He was very intelligent in handling the house tenants. Last year one tenant was so much careless in keeping the house clean. In that case he behaved that tenant very well even though the tenant was angry to leave our house. Anyhow we were successful to shift him out of our building.
Due to the death of our father and which brought not only a greater loss to Rabbani but in general it was very sad event in our life. It was a total loss especially to my family and to my householders. Because father never out of our house for a longer period of time because being a responsible and kind head of our entire family he always successful to fulfil his responsibilities in our house perfectly. As I was out of India and Rabbani was very small boy in the house.
Father was in habit of very early wake up and after taking morning tea he was used to go outside of the house for some sort of waking and to take-in fresh air and standing in the sun rays.
He used to watch also when Rabbani will be waking up and if any time he will be late, then he will feel worried about his health. In our house due to extraordinary good habits of our father there was a schedule for everything was there till his death and after his death also we are following such time table. It was never happened that myself Rabbani and other were not found together for taking our meals on the dining table. It was a wonderful record of training of our father that all of our family members in the house were doing house hold works in the schedule manner in all seasons and on all occasions.
If Rabbani take less meal our father used to ask others to take care about him and when Rabbani will be late for the school he will worry and upset with this matter.
One week before his death father was watching for covering the work of the notebook of Rabbani by Ather. Then he saw the text books and given his last advice to Ather that special care and attention to Rabbani’s education should be taken. He always used to write me letters informing the educational progress of Rabbani and he was always praying for the progress of education, health and prosperity of Rabbani. We have seen that due to his prayers Rabbani was most successful in the seventh class Board examination and he passed the examination in the first division.
Due to the death of our father Rabbani was also upset for a longer period and in our house such a gap was created that we will never able to fill it the same. His room and his things and his movements will not be forgotten by us.
Chapter
Eleven
With this chapter I am closing the story details of my son Rabbani’s early life in his childhood. Now I think it is a very good time for me to thank my mother, brother, sister and all the other relatives who were very kind enough to us during our stay in Hyderabad for the above critical treatments of Rabbani. I hope that without their help and cooperation it was very difficult to face such circumstances so I am also thankful to all of our relatives for their valuable services and attention.
Regarding kind help from my brother I would like to say he was always keen to us to help not only in the matters of medical care of Rabbani but his efforts are very grateful to us in all other matters of our family.
Lastly I hope that Rabbani will follow the advices of our father follows his good habit and complete his good education which leads him to a good career in the life and the people will then remember our father that Rabbani is a grandson of late Haji Mohammed Afzal a native of Kazipet Warangal and who worked most periods of service in Yellendu in Tahsil office and in P.W.D. Office Nirmal and who loved his birth place too much but he was buried in the graveyard of Sultan Daira Chanchal guide Hyderabad because such was his fate. In the above grave yard especially his sister and one Rabbani’sister Arshia Fatima who died at a very age are buried there.
In last I pray Allah for His blessing them all and lead us to the right path which was shown to us by Allah’s last prophet (Amin).
--------------------------------------------------------------------------
Publication note in the Second Episode by Mr. David Rosenbaum of New York Times
Farid Al- din Attar is considered one of the preeminent mystical poets of the Persian Literary tradition. The duration of his life is uncertain, though he can be placed in the 12th and 13th centuries c. e. born in Nishapur in what is today Iran, Attar apparently was a pharmacist, but little information about his personal life is known. During his lifetime he is believed to have written approximately 9 books, including such famous works as the Manteq Al- Tayr ( the conference of the birds) and the Ilahi- Nama (the book of god) . Muslim Saints and Mystics is an abridgement, translated by A. J. Arberry, of Attar' s only known prose work: Tadhkirat Al- Auliya ( the memorial of the saints) , which he worked on throughout much of his life and which was available publicly before his death. In what is considered the most compelling entry in this book, attar relates the story of the execution of Hallaj, the mystic who had uttered the words “ I am the truth” in a state of ecstatic contemplation. Arberry's translation is an abridgement; the entry on Owaise Al- Qarani translated by Mohammed Abdul hafeez, B. Com. ,Hyderabad India , omitted in Arberry' s text, is included in the following link: Owaise al- Qarani.
Kindly note this episode is very popular on the internet and no other article on the same title is not meeting the reader’s requirement and giving full details. So for the reason in many countries ,this article is very popular and added on many web sites for the public reading as well for the reference and research purpose. The detail on U.S.A. website on which the second episode is available as follows.
=== =======================
Owaise of Qarni
113k - adobe pdf - view as html
On him, which were explained by the prophet. Then Owaise of Qarni . . . Translated
from Urdu to English by Mohammed A. Hafeez, B. Com.
Hyderabad, India. , reference book . . .
www.omphaloskepsis.com/ebooks/pdf/Owaise.pdf.And
-----------------------------------------------
‘Tadhkiratal-Auliya’ by Farid-AL-Din Attar
Introduction.
Farid Al-din Attar is considered one of the preeminent mystical poets of the Persian literary tradition. The duration of his life is uncertain, though he can be placed in the 12th and 13th centuries C.E. born in Nishapur in what is today Iran. Attar apparently was a pharmacist but little information about his personal life is known. During his lifetime he is believed to have written approximately 9 books, including such famous works as The Manteq Al-Tayr (The Conference of the Birds) and The Ilahi-Nama (The book of God) Tadhkiratal-Auliya (Muslim Saints and Mystics) is considered world famous classical book of Persian literature which printed and re-printed in many countries.
An abridgement, translated by A.J. Arberry, of Attar's only known prose work Tadhkirat Al-Auliya (The Memorial of the Saints) which he worked on throughout much of his life and which was available publicly before his death. Arberry's translation is an abridgement. The entry on Owaise of Qarani translated by me which was omitted in Arberry's text is added on the above web site. In Tadhkiratal-Auliya Sheikh Farid-Al-Din Attar wrote many chapters and in those chapters there is full information and details of the titles are available . His style of writing is most interesting and for this reason the readers will remember the chapters from the above great book for a longer time .
Due to many great chapters this book is very famous in the world and it translations are available in many languages of the world. Mr. David Rosenbaum’s email message about the publication of the episode ‘Owaise of Qarani’ on the website www.omphaloskepsis.com of U.S.A.
On Jun 8, 2005, at 9:24 AM,
David Rosenbaum <lijphart@mac.com> wrote:
Attention : Mr. Hafeez,
I have received the RTF file.
Thank you.
Will post it during the next update of the site.
David Rosenbaum
-----------------------------------------------------------------------------------------
Thanks to Mr. David E. Rosenbaum of New York Times
The second chapter Owaise Al-Qarani was published on the following web site by Mr.David E. Rosenbaum as he was the editor of the web site below. Mr. David E. Rosenbaum's publication note about the entry on Owasie of Qarni. Muslim Saints and Mystics is an abridgement, translated by A.J. Arberry, of Attar's only known prose work: Tadhkirat al-Auliya (The Memorial of the Saints), which he worked on throughout much of his life and which was available publicly before his death. In what is considered the most compelling entry in this book, Attar relates the story of the execution of Hallaj, the mystic who had uttered the words "I am the Truth" in a state of ecstatic contemplation.
Arberry's translation is an abridgement; the entry on Owaise al-Qarani translated by Mohammed Abdul Hafeez, B. Com., Hyderabad, India omitted in Arberry's text, is included at the following link: Owaise al-Qarani.
====================
2. Owaise of Qarni (PDF)
will create 70,000 angels same as Owaise of Qarni
(Clone) and when ... Owaise of Qarni told him to stay
there and he went away and ...
www.omphaloskepsis.com/ebooks/pdf/Owaise.pdf - 113k -
View as html - More from this site –Save.
New York Times reporter Mr. David E. Rosenbaum was beaten, robbed and
Dispatched to his death
On the Friday night of Jan. 6, 2006 in Northwest Washington, when New York Times reporter Mr. David E. Rosenbaum was beaten,robbed and dispatched to his death. But in history of the book TadhkiratAl-Auliya ( Muslim Saints & Mystics ) the name of Mr. David E. Rosenbaum will be remembered always as he had published the above article with the special note with the following details. 1. Some details about the life of Farid Al-din Attar . 2. The details of the works by Farid Al-din Attar . 3. He also introduced the translator ( Mohammed Abdul Hafeez B.Com. ) and his work of translation of the second main chapter Owaise of Qarni from the above book. The above second episode is from the famous Persian book Tadhkirat Al-Auliya (Muslim Saints & Mystics ) by Farid Al-din Attar.
Works.
Some of my English translation works include the following books.
1.Tadhkirtal Auliya (Muslim Saints & Mystics) - A.S. Noordeen Malaysia.
2. Auliya-e-Hyderabad-Scribd U.S.A.
3. Gulzar Auliya- Scribd U.S.A.
4.Kashaf-ul-Asrar- Scribd U.S.A.
5.The Sea of Mercy (Bahar-E-Rahmat.) -Scribd U.S.A.
6.Auliya Aurangabad -Scribd U.S.A.
7.Sahrish Kid story book-Scribd U.S.A.
8. Some glimpses of my biography -Scribd U.S.A.
---------------------------------------------------------------------------------------
My Guinness World Record
Claim ID: 287230
Membership Number: 252956
Dear Mr. Mohammed Abdul Hafeez,
Thank you for sending us the details of your recent record proposal for 'The world record of translation of two episodes We are afraid to say that we are unable to accept this as a Guinness World Record.
The details of two episodes
Owaise of Qarni.
Tipu Sultan.
Unfortunately, we do already have a record for this category and what you have achieved does not better this. The current world record is:
A six page document entitled Universal Declaration of Human Rights, produced by the United Nations in 1948, was translated into 321 languages and dialects from Abkhaz to Zulu. We realise that this will be disappointing to you. However, we have considered your application carefully in the context of the specific subject area and that of records as a whole and this is our decision. Guinness World Records have absolute discretion as to which Guinness World Record applications are accepted and our decision is final. Guinness World Records may at its discretion and for whatever reason identify some records as either no longer monitored by Guinness World Records or no longer viable.
As your record application has not been accepted, Guinness World Records is in no way associated with the activity relating to your record proposal and we in no way endorse this activity. If you choose to proceed with this activity then this is will be of your own volition and at your own risk.
Once again thank you for your interest in Guinness World Records.
Yours sincerely,
Ralph Hannah
Records Management Team
==============================
Dear Readers of Website Scribd of U.S.A.
Thousand thanks.
I am pleased to submit herewith the following few lines for your favour of kind reading and the details of my world record which is as follows and this was possible only due to your kind response and cooperation of the readers of the Scribd.The following two episodes have been translated by me in the following 51 languages of the world.
The details two chapters.
1.Owaise of Qarni.2. Tipu Sultan.
The details of 51 languages in which the translation of the two episodes is available as follows.
Afrikaans
Albanian
Arabic
Belarusian
Bulgarian
Catalan
Chinese
Croatian
Czech Danish
Dutch
English
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
German Greek
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Korean
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Maltese
Norwegian
Persian
Polish Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swahili
Swedish Thai
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Welsh
Yiddish
The translation available on the below website. Kindly note the following website belongs to me and the number of readers are as follows.
3,02,000
http://www.scribd.co...in-51-Languages
Regarding the above translation project
It is very hard and difficult task as well as it was challenging work but it was completed in a short time in the professional way to satisfy the readers in perfect style. So it has become a world record of translation. In this way I have got the connection of the world community through their national languages and able to publish my two episodes for their kind perusal and study .
-----------
Tipu Sultan
Tipu Sultan's summer palace at Srirangapatnam, Karnataka.
This chapter only describes the death scene of Tipu Sultan, the tiger of Mysore. It does not cover his other great successes and war victories which he fought bravely against the British kingdom. The red flag on his tomb, over his grave in Srirangapatnam reminds everyone that the tiger’s life of one minute is better than the jackal’s life of 1000 years. The future generations will remember this great martyr, who is still living in the hearts of the people and will remain in their hearts always, as the martyr never die and remain alive always. It is said that there is a divine help and food available for them. Due to such greatness and martyrdom, daily great number of people are visiting his grand tomb to shed their tears and to pay respect and tribute to this great warrior of the world history.
Tipu Sultan reached the door of the Fort of Srirangapatnam with his bodyguards and troops on 4th May 1799 for the fourth Mysore war. Due to his appearance there was a great encouragement to his soldiers who were fighting inside of the north gate and outside of the fort walls. They attacked with great force on the army of the enemy. The Sultan got down from his horse and joined the first line of the military group. Immediately he was in the middle of many Mysorean military groups, safe and protected. The soldiers were fighting without the care of their lives. By this time the British army had occupied their positions on the fort walls. The firing from the upper side was causing difficulties to the soldiers of the Sultan who were fighting on the ground.
The officers who were treacherous were absent from duty on that front, but this was not a problem for the soldiers of Sultan because the leader of their respect and freedom was with them. They forgot that the enemy had finished his journey of weeks and months at the shortest possible time and they had entered Srirangapatnam due to the misdeeds of treacherous. So, it was not war but it was a treachery against the brave pillar of India, who stood against the colonial powers in India when all the local rulers had supported them. The soldiers of Sultan forgot that there was a rain of bullets on them and they also knew well that their great leader, who showed them the great way in their lives for freedom and respect, was at the door of the death. The sultan was wounded severely. The wounded soldiers of the Sultan were feeling happy with their wounds on their chests. They were watching the brave face of the death. The blood of the Sultan was falling on the soil of Srirangapatnam. When the second bullet hit the Sultan there was weakness in the face of the tiger of Mysore, but he was still fighting bravely and many of his soldiers were also fighting with him without caring for their lives. In the trench there were a large number of dead bodies of the enemy. Thousands of British, who were wounded severally, were dying. The firing from two sides of the walls of the fort was very severe. Regarding the Mysorean soldiers, the number of death crossed thousands. When the condition of Sultan became very serious due to wounds, then his bodyguards told the Sultan, “His Highness; now there is no other way except to surrender ourselves to the enemy?”
The Sultan replied, “No, for me the tiger’s life of one-minute is better than the jackal’s life of 1000 years.”
After some time, the Sultan and his officers rode on their horses and the Mysorean soldiers followed them. But when they reached the northern gate of the Fort they saw that some of the positions were in the control of the British enemy. A large number of soldiers, children, older persons and women were trying hard to go out of the Fort, but the British were pushing them inside the Fort with their guns and were forcing them to go to the backside of the Fort. When they saw the Mysorean army coming towards the gate, they started firing them. The firing was also started from the walls of the Fort and a bullet hit the Sultan’s horse. It died on the spot. The Sultan fell on the ground and his turban also fell on the ground near him. But the Sultan was very brave, he tried and with great difficulty he was making himself stand when suddenly a bullet hit his chest. He fell on the ground again.
A British soldier tried to open the belt of his sword but the Sultan was still alive and he did not allow the soldier to take out the sword. It was an insult to the Sultan. He fought bravely and hit the soldier with his sword with his full force, but the soldier opposed to his gun. The Sultan’s sword hit the gun and it broke into two pieces. That soldier then raised his gun up, pointed it towards his head and made the fire. The sun of Mysore, who had shown the beautiful stages of freedom to the people of Mysore, had set. After three hours of sunset the British army captured the city of Srirangapatnam and its Fort. The army of Hyderabad then entered the city under the command of Mir Alam. Inside the city, there were dead bodies of about 12 thousand soldiers in Mysorean army, but the success of the British and the Nizam’s army was incomplete, because they could not find the dead body of the great Tipu Sultan. They searched each and every corner and place of the palace. With the help of treacherous they searched the houses of the faithful soldiers and friends of the Sultan. The young prince was frightened. The wounded and helpless persons were asked about the Sultan. The soldiers of the Sultan who were on the different fronts were also asked about the body of the Sultan but they could not reply in this matter.
The soldiers who had seen their Sultan falling from the horse on the ground could not reply them correctly even though they were offered money and wealth. Some of the Sultan’s soldiers thought that the Sultan was alive and was under the pile of dead bodies. They waited for the proper time to take out the Sultan of it. Others thought that he was dead but they did not point his dead body so the enemy could not find his dead body. There were rumours that the Sultan was dead and his faithful followers had taken away his dead body.
Some believed that Sultan had not died but he was wounded and disappeared and will come back again.He had left Srirangapatnam after the first attack between British and Hyderabad army troops and had reached prince Fateh Haider. He will make his head quarter at Saraya or Chital Drug and will continue his attacks from there. These news not only created confusion among the army troops of the British and Hyderabad but also to the treacherous who had sold the freedom of Mysore for the promises of land and wealth from their foreign lords. They were very much worried about their future when they had seen the fate of Mir Sadiq and Moin-ud-Din.
In the midnight, Mir Qamar-ud-Din, Pornia, and Badar-Uz-zaman were sitting in front of the palace of Sultan and were talking with an English army officers. Some soldiers were around them and were holding torches in their hands. At that time Mir Nadeem came over and cried, “Now I got the correct information about Tipu Sultan that his dead body is there in front of the north gate of the Fort under the pile of other dead bodies. So please follow me up to there.” All of them followed him and they reached that place where there were many dead bodies. On the order of British officers, all dead bodies were checked one by one. When they were doing so, one English soldier touched the hand of a corpse when his hand hit with some hard metal and the turban from corpse head had fallen down. The black long hair covered the face were open. The English soldier explained the details to his officer. When they brought the torches closer, they found a woman’s corpse who was wearing golden bracelets on her hands. They found another woman’s corpse, which was badly injured with many bullets. Paranoia took the torch from the soldier, carefully watched that woman and recognized her. The English officers asked him, “Are you able to recognize her?” Pornia said, “Yes, she is an orphan Hindu girl and her father was died in the last war. The Sultan had adopted her as his daughter.” “And who is another woman?”, asked English Officers. “I do not know about her. May be she belongs to the royal family.”, replied Pornia.
After some time all the corpses were checked. When they saw the body of Sultan Tipu they were silent. The sultan’s dress was full of bloodstains but his face was full of grandeur and grace. In his hand was handle of his broken sword and his dress was same like his other army officers but his turban was different from others. Sultan’s turban fell down from his corpse. Badar-uz-Zaman had taken that turban. One English officer asked him, “Is this Tipu Sultan?” Mir Qamar-ud-Din replied in a low voice, “Yes, congratulations for the victory.” One English soldier cried, “He is alive.” So some persons pointed their guns towards the body of Tipu Sultan.
One English officer came forward, checked the pulse of Sultan, put his hand on the chest of Sultan and said, “He is dead.” Badar-uz-Zaman looked at the Sultan’s turban, touched it to his eyes with great respect and said, “We are his murders and not all of you. We had murdered him and our coming generations will put flowers of respect on his grave.” The English officer told Qamar-ud-Din that they are grateful to him and asked him to make arrangement to send the corpse in palanquin (palki) to the palace. He informed General Harris. After some time there were slogans of victory from all the corners of the Fort and with great joy and happiness the English soldiers moved into the houses of Mysorean people for plundering and looting. The other groups of the British army, who were searching the Sultan, also followed them in looting and plundering the people’s properties and killing the innocent men and women. That night turned into a black night for the inhabitants of the Mysore city. There were cries from thousand of daughters of this nation but there was no reply to it.
Due to the misdeeds of Mir Sadiq and others, all such things happened. The mother who had nourished with her milk to Mir Sadiq, the treacherous, was also ashamed. No house of Srirangapatnam was safe and secure from the brutality of the English army. The treacherous, who had helped Mir Sadiq,Pornia, Qamar-ud-Din and Moin-ud-Din were then thinking that they had not only sold away the freedom of Mysore but also they had sold the respect and value of their daughters and women. The soldiers of Sultan killed Mir Sadiq and Mir Moin-ud-Din before they received their reward of treachery from their foreign lords. Their souls must be watching the misdeeds of British army doing wrong in their houses for whom they had made the way of entry to the city of Srirangapatnam. Their daughters and women were in distress condition due to the misdeeds of the drunkard soldiers. Those women cried and appealed as follows. I am the wife of Meir Sadiq. I am his sister.
I am his daughter. This is the house of Meir Moin-ud-Din and he was a friend of Lord Wesley. General Harris knew him very well and you can see his corpse in the other room. The people had killed him because he was a friend of the British army, so you should not do harm to the families of the faithful persons in East India Company and to the daughters and women of the nation. I am the son of Meir Moin-ud-Din and these are my sisters and this is my wife, please take me to General Harris. But there was no reply from the soldiers except their laugh and cruel misdeeds. The soldiers of the Sultan’s army, who were disappointed with the result of war, started protecting their houses against the cruel deeds of the British soldiers who were drunk and were very busy in the evil deeds
The mausoleum housing Tipu Sultan's tomb . Tipu Sultan 's flag is in the foreground.
of looting and plundering. There was a stream of blood in the streets and bazaars of the city.
The mausoleum of Tipu Sultan at Srirangapatnam. Tipu Sultan's grave is adjacent to the graves of his parents.
On the next day, at about four O’clock, the Sultan’s funeral procession started and was followed by prince, officers and four companies of the British army. The faithful wounded soldiers of the Sultan and other persons were ahead and were holding the sultan on their shoulders. There were lots of fear and terror in the city due to looting and plundering which took place at last night. Streets and bazaars were vacant. When the funeral procession left the Fort all men, women and children from all the communities joined it with a heavy heart. On the way the number of people increased and their fear and terror decreased gradually.
They were considering themselves as the most unfortunate people and were thinking that the Sultan’s corpse is their guard. The men of Srirangapatnam wept loudly and women untied their braids in the grief of the Sultan’s death. When the funeral procession left the Fort, the wind was very slow at that time and there was too much humidity in the atmosphere. The people were watching a dangerous storm on the horizon. After some time a black storm covered the entire sky. When the procession reached Lal Bagh and the Qazi finished the funeral prayer, the corpse was placed respectfully in the grave. At that time there was severe thundering in the sky. People were very afraid of it. The British army was ordered for the gun salute but the sound of the guns was not heard clearly because of the thundering of clouds. It seemed that the sky was making ‘arrangement’ to welcome the soul of great Tipu Sultan.
The darkness in the atmosphere and the thundering of lightening increased and due to this the houses and doors started shaking in the city. General Meadows, Major Beatson and Ellen had described this black storm in their diaries in which they had written that lightening had fallen in some parts of the city of Srirangapatnam as well in the British army camp of Bombay in which two soldiers were dead and a large number of soldiers were severely wounded. The treacherous, who were in the procession under the custody of the British soldiers, were very afraid of this. Immediately after the funeral started the heavy rain and the streets and bazaars of Srirangapatnam were full of water. After some time some officers and soldiers of the Mysorean army noticed the flood in the river Kaveri.
An old army officer wept loudly and said, “I have not seen such a flood in the river Kaveri in the first week of May ever in my life. Oh! Treacherous of Mysore, you should have waited for one more day as the God was willing to help us but you have missed that chance. On that day if you had not opened the doors of Srirangapatnam then we could have defeated the enemy without wasting our single bullet.” He then said, “Oh! My friends, for this day the Sultan was waiting. How unfortunate we are that the clouds which would have witnessed our success, they are washing the tears of our defeated soldiers.”
----------------------------------------------------------------------------------------
Reference: from: Nasim Hijazi’s Urdu novel ‘Aur Talwar Toot Gai’.
----------------------------------------------------------------------------------------
Translated into English by:
Muhammed Abdul Hafeez, B.Com.
Email: hafeezanwar@yahoo.com
Hyderabad-36, (India).
-------------------
The translation project of three episodes in 51 languages pertaining to my guinness world record
I am pleased to submit herewith the following few lines for your favour of kind reading and the details of my world record which is as follows and this was possible only due to your kind response and cooperation of the readers of the Scribd website.The following three episodes have been translated by me in the following 51 languages of the world. The details of three chapters are as follows
1.Owaise of Qarni.2. Tipu Sultan.3. Hazrat Afzal Shah Biabani.
The details of 51 languages in which the translation of the three episodes is as follows.
Afrikaans
Albanian
Arabic
Belarusian
Bulgarian
Catalan
Chinese
Croatian
Czech Danish
Dutch
English
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
German Greek
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Korean
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Maltese
Norwegian
Persian
Polish Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swahili
Swedish Thai
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Welsh
Yiddish
The translation available on the below website. Kindly note the following website belongs to me and the number of readers are as follows.
3,02,000
http://www.scribd.co...in-51-Languages
Regarding the above translation project
It is very hard and difficult task as well as it was challenging work but it was completed in a short time in the professional way to satisfy the readers in perfect style. So it has become a world record of translation. In this way I have got the connection of the world community through their national languages and able to publish my two episodes for their kind perusal and study.
Reading the progress of these three episodes
The reading of these episodes is in progress in all languages of the world on the above mentioned website. I am grateful and highly obliged for the good response of the readers for sparing their valuable time from their busy schedule of daily life. The readers are kindly requested to read the above episodes which are available on the Scribd web site for Which I shall be obliged to all in this matter.
====================
3Poems
Please find my 3 poems which are as follows and these are well known and famous since my college days and which were already published in the A.U. College Magazine of Hyderabad and now I have added these Poems in this book.
The Taj Mahal
In the darkness of night
I visited the tomb of white
Full beautiful in the glorious moon light
Shah Jahan’s love and Mumtaz’s beauty
Making fun of today’s love and poverty
No-one leaves without feelings of beauty
After seeing the Taj Mahal’s majesty
The Taj was reminding me the duty of love
And showing the king’s power of love
Even today in the darkness of strife
The Taj is preaching a lesson of love and life.
By Mohammed Abdul Hafeez, B. Com.
--------------------------------
In Thy memory
Her death day came with the fragrance of loving memories
Which shaken the depth of our saddest loving memories
Even the seasonal changes and other worldly affairs
Could not diminish away her saddest loving memories
Due to the saddest grief our souls are broken
We are worldly losers and our hearts are broken
Oh : her saddest memories you must not die
Guide us to cover the deliverances of the world
Oh : the heavenly Lord takes Thou care of this beloved soul
Who never faced any worldly peace and pleasure.
By Mohammed Abdul Hafeez, B. Com.
----------------------------
The Dim flame
When the flame of her life was going to dim
No one of us not there to say goodbye
It is how painful for our whole lives
That we cannot see her at death time
Death is sure for every human beings
But how her strange death was indeed?
Her loving relatives were far from her
And they cannot reach for the last visit
We should believe in the heavenly Lord
Who made our vast and great human land
Sure she has gained a position in the grave land
So, We should not worry Allah is great and known.
By Mohammed Abdul Hafeez, B. Com.
=====================
Dear Mr. Hafeez Sahib
Wa alaykum Assalaam,
Jazakallah for your sincere time and efforts it is an impressive contribution Indeed it is a nice English Translation and will help us to share with English speaking people. There are certain places need to be updated in your translation. May Allah swt bless you with the spiritual support of Hazrath Syed Jalaluddin Jamalul Bahar Mashooq Rabbani.
I believe we should enhance the compilation done by Hazrath Syed Aulia Quadri R.A. around some 55 years ago-- there are other historical books (should be available in A.P. Archaeology and State Central Library and other libraries . I know some books such as Mishkat UN Nubuwwah by Hazarath Syed Ghulam Ali Shah R.A., Mahboob-zil-Menon - Tadkiray Aulia Deccan page 248 and Tawariqul Auliya second part page 528.
Insha Allah, Ali pasha will gather the information on Hazrath Mashooq Allah R.A from above mentioned books and from other sources and we will print a revised edition soon.
Once again, thank you and our heartfelt appreciation for your translation work.
Wassalam
Kind Regards,
Syed Jalal Quadri
5873 E Beverly Circle
Hanover Park IL 60133
Cell# 847-436-8535
****************************************
THE END.
Mohammed Abdul Hafeez, B.Com.
Translator ‘ Muslim Saints and Mystics’
(The Tadhkirah al-Awliya of Farid al-Din Attar)
Email : hafeezanwar@yahoo.com
Published by
© MOHAMMED ABDUL HAFEEZ
First Published 1433/2012.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic or otherwise, without written permission from the publisher.
Preface
This book is very new and which is written and published in the year 2014. In this book some glimpses of events relating to my life which are now published in Hyderabad in English language.
In this matter I would like to inform the readers that some websites on which my episodes are published and they are asking me since a long time to publish bio links of the author. So for this reason I have collected some events of my life and added in this book for the kind perusal of the readers so that they should read the same for which I shall be obliged to all of them in this matter.
This is a small book in which there are brief events of my life are added and which are not yet known to the readers of my books are published in a very interesting style so for this reason the readers will find great interest and attention in this matter so much importance was given for the story side in this matter.
From the above facts and details, if the readers will starts reading this book’s first chapter and will not stop its reading till they will reach its last chapter as in this book due to some interesting events and as well as other details which are added in it.
Even though this is a small book but due to its importance it is so good due to coverage of many interesting events and positive information in it so it is like a good source of knowledge and information for the readers .
This book is edited and formatted as per the great books of stories which are very famous in the Western world among the English knowing persons. So for this reason there will be some small differences in it while comparing with the Urdu books and its literature. The aim of this book is to present to the readers throughout the world to able to know some glimpses of the events of my life so for this purpose it is published and it is not published with the intention of personal praise so the readers will find my endeavours on the journey of writing my books and so in this matter they will able to know how and when my episodes published and their details are available in this book. The readers are informed that my first episode about Owaise of Qarni which translated from Urdu into English from Farid Al din Attar’ world famous classic book of ‘Tadhkirtal Auliya’(Muslim Saints and Mystics) was published on a famous website in U.S.A. and its details are available in this book with introduction of Mr. David Rosenbaum of New York times. Regarding my other world famous episode ‘Tipu Sultan’ so in this connection I mention here that it was translated into 51 languages of the world and with the episode ‘Owaise of Qarni’ it is added in my Guinness world record. So for this reason this great and famous episode is added in this book for the ready reference for new and old readers of my books. Due to copyright regulation the episode ‘Owaise of Qarni’is not added in this book.
Mohammed Abdul Hafeez, B.Com.
Translator ‘ Muslim Saints and Mystics’
(The Tadhkirah al-Awliya of Farid al-Din Attar)
Email : hafeezanwar@yahoo.com
Connection of the author’s family members with Kazipet.
When my grand dad Sheikh Dawood reached Kazipet Jaguar on his transfer from another place and he was attracted by the teachings of Sufi Center at Kazipet Jagir during the period of Hazrat Syed Shah Sarwar Biabani Radi Allahu anhu the successor and son of great Sufi master Hazrat Syed Shah Afzal Biabani Radi Allahu anhu When my grand dad became his disciple he left immediately the following things.
1 .He left his superior job in the police department. 2. He left his native place of Medak. 3. He left his big house in Medak.
Due to the kindness and favour of Hazrat Syed Shah Sarwar Biabani Radi Allahu anhu my granddad had got the job of manager Dargah Sharif and a plot of land of 1000 yards from the centre of Kazipet Jagir. On this plot my granddad had constructed a big house ( Gulshan Manzil) on 500 yards and one big garden on 500 yards. At Kazipet Jagir my dad Mohammed Afzal and my brother Mohammed Abdus Samad and Me Mohammed Abdul Hafeez and my sister Meher Unisa were born there. In Kazipet my father married to Akthar Begum, daughter of Mr. Abdul Majeed of Bidar district who was working at that time in the education department as an education officer. After many years of service at Kazipet Dargah Sharif (shrine ) with great fame and good name my granddad passed away and upon his death our big house was deserted as all members of our family migrated to Hyderabad and some other places but my grand mom stayed in the big lonely house with her maidservant as she never think to leave the place of his great Sufi master . Upon living many years there she had been shifted to Hyderabad when she became ill due to the fracture of her foot but due to her great love for the great Sufi Center at Kazipet upon her death we had taken her dead body to Kazipet from Hyderabad and she was buried at the back side of the tomb of her Murshid Syed Shah Sarwar Biabani. R. A.
During the 1986 I had tried my best to re-settle my family members from Hyderabad to Kazipet Jagir but I was not successful in this matter as my son's (Mohammed Abdul Wasi Rabbani) application for admission in St. Gabriel school Fatima Nagar was not accepted there due to late submission. We are staying in Hyderabad with our family members but we never miss any chance to visit the holy shrine of Hazrat Syed Shah Afzal Biabani R. A. and Hazrat Syed Shah Sarwar Biabani R.A. at Kazipet Jagir on regular basis.
Bio links of the author
My name is Mohammed Abdul Hafeez and I have graduated in commerce from Osmania University, Hyderabad, India. I am a Translator of Islamic books and interested in Sufi books and have translated 58 chapters from the famous Sufi book ‘Tadkiratal Awliya’ by Farid El din Attar in the year 2009 from Urdu to English and some chapters of the book were published on the below web site and due to kind grace and help of Allah there is good response from its readers in large numbers on so many web sites. I am a retired secretary and worked in a Gulf country for many years and having one son and his name is Mohammed Abdul Wasi Rabbani , who was studying in St. Domnics school Salimnagar colony Hyderabad and at K.B.N. Engineering college Gulbega and he is an IT Engineer and working abroad . We are having four little grandchildren and their names are as follows and among them Shehzan is very smart boy and my wife’s name is Ather Fatima and my daughter in law’s name is Juhi Yasmeen and she was educated in St. Domnics school Salimnagar colony Hyderabad , Vani Girls College and Madina Girls college as an extra-ordinary and brilliant student of these educational institutions.1. Mohammed Sulaiman 2. Mohammed Osman3. Mohammed Shehzan 4. Sahrish Fatima
I enjoy doing translation of Sufi works and my translated first episode is available with the following publication note of Mr. David Rosenbaum of New York Times and which is available on the above mentioned famous U.S.A website.
Chapter
One
This book covers the main events of details of the birth of my son Mohamed Abdul Wasi Rabaani. This small book contains only collections of events of the past in a simple manner. So readers of this book may not accept from me a very good style of descriptions of happenings. As I was not a famous writer at that time when I was writing this first book in the year 1976.
While I was working in Chennur Taluk of Adilabad district in the year 1976 in the Tahsil office as a clerk there. Probably in the month of August in the year 1976 my wife Ather’s health became worse but not serious. So immediate medical help available from a local nurse Fatima was availed there. The said nurse is a very good one from South India and she was settled down in Chennur. She was a regular visitor to our house and always kind enough to us in medical advises during the pregnancy period of Ather in Chennur. When after some medical help from the above nurse Ather’s health was becoming better and improved to some extent. So I decided to send her to Hyderabad for medical checkup and complete rest as the pregnancy period was going to end soon and the day of birth of the baby was near.
At that time I was very much busy with my official duties in the office so unable to take her to Hyderabad personally. However we both have boarded Chennur to Hyderabad night express bus and I followed her up to Mancherial only. On the bus there was one kind lady passenger was there to whom I have requested to take here care up to Hyderabad during the journey period and told her that Ather’s health is not in good condition. That night was very cold. The area of Mancherial and Chunnur are part of jungle area so much cold and rain are common there. I spent the night in mancherial and came back to Chennur and continued my work in the office with some burden on mind about thinking the above problem of Ather’s bad health condition and long journey to Hyderabad.
After some day I got a letter from Ather about her safe journey and timely medical help there. So on that occasion I very much thanked Allah the Merciful who helped us at the time of the critical situation and brought every possible help and facility. The lady doctor of Musi nursing home had given opinion at that time that she reached in time to Hyderabad otherwise there was a full possibility of abortion.
On a fine morning on 29th October in the year 1976 it was a Friday when I have reached office then found one telegram was there for me from Hyderabad informing birth of baby boy due to caesarian operation. It was very good news of my life. So I was much happier on that occasion. So immediately I arranged a small party for my office friends in the nearby hotel with fresh sweet and hot tea with pure milk.
Chapter
Two
After receipt of above happy news I started preparations for a journey to Hyderabad. When some important work pending was finished I started to Warangal by train via Mancherial and reached Kazipet in the early morning hours. I spent some days there and left for Hyderabad to see the baby in the nursing home there.
When I reached by Golconda express train to Secunderabad station one of my relatives was there who informed me that the baby and Ather’s health was not good in condition. So I rushed with the above mentioned relative on scooter to the nursing home and saw the newly born baby and got full details of health of the baby. The baby was under the care of one of the famous children specialist and was facing trouble in breathing so oxygen was given in this matter. The baby was born healthy with good weight and feeling better after birth. But after the second day the baby was feeling respiration difficulties.
I stayed in the hospital with my family member. At that time my father was working in P.W.D. Office in Nirmal taluk and got promotion to the next higher cadre. A telegram was sent also to father to Nirmal about the baby’s birth. So mother upon shifting of the house she started immediately to Hyderabad to see the newly born baby. The father was also coming to Hyderabad after some time when he got first chance after office work. On that occasion of birth cables were sent to Nirmal, Chennur, Kazipet and some other places to inform the news of the birth of baby to all relatives. It was good news to all members of our family and friends and especially to my Nirmal childhood and school friend Mr. Habibuddin and his family. The sisters of the above friend were so much happy and pleased on the occasion. Because they like Ather very much. They were constant visitors of Ather and never want to see the new films in Nirmal without Ather usually. I would like to write about the character and nice conduct of above friend’s mother that she was very kind enough to us during our entire stay in Nirmal with Ather and Rabbani. Even if she knows some small things about health matters and other things then she used to visit us personally on that occasion.
When baby’s health was improved I have started to Chennur and joined my duty there and wanted to get transfer soon from Chennur to Nirmal where my father was working. By the grace of Allah who has given the baby and helped a lot during the critical illness of baby boy when even all doctors were given their opinion that it was very difficult for the recovery of the baby’s health. But we have not lost our hope and prayed for boy’s sound normal health.
Chapter
Three
After some recovery of health in the Musi nursing home Hyderabad the boy and mother were discharged from there. In the nursing home I have appreciated much care and attention of the nursing home staff and the lady doctor Mrs. Akbar Quaderi which they are given to the boy and his mother and other patients in the nursing home.
By the grace of Allah health of the boy was good up to the 40 day ceremony. But he was under treatment as an out-patient and we were consulted some the best children specialist among one of these is D r. V.R. Bholay of Sultan Bazaar area.
After about two months of birth of the boy then I was transferred from Chennur and I was joined in the Nirmal Tahsil office. So Ather and Rabanni were brought to Nirmal. Some time after reaching Nirmal the health condition of the boy was not improved. We have started medical treatment during our stay in Nirmal and so much money was spent on the medical treatment and care. Father and myself provided money for too much expense for the treatment of Rabbani. Even before coming to Nirmal from Hyderabad so much amounts were spent for medical care. It is not matter of too much spending of money on medical care but it was our main aim to get relief the small boy from illness and trouble .Regarding our so much spending not only our relatives realized this fact but in Nirmal Dr. Nirhari has said to my mother in my presence that for the treatment of the boy we have spent such a money which is equal to the silver weight of the boy. Mother told to that doctor that we have so much spending and want for the early relief of the boy.
During the stay in Nirmal Rabbani’s health was not getting well and day by day his health was down so which increased our worries to much extent. It is revealed in later stage that the boy's condition was becoming worse and was not improved and later the boy was suffering badly and undergone severe worse condition. But due to kind help and grace of Allah the health after treatment in Hyderabad become well and began constant development. But during the stay in Nirmal the boy’s health was totally down and entered into a very disappointing condition.
Chapter
Four
In this chapter I am going to write an important event of the life of Rabbani in his early age. This is very serious turn of his life and left some permanent marks in his illness story of Rabbani.
This event had occurred after some time when the boy was discharged from the Musi nursing home Hyderabad at the very early age and his condition was very worse and become hopeless. So the boy was admitted in the Muslim hospital Hyderabad and went under severe nerve operation for passing of glucose to the boy to improve the general condition . I remember that at that time Dr. Shanti was in charge of the above emergency work for giving the glucose to the boy. The operation was so much longing and during this period of many hours the boy’s condition was becoming very bad and very disappointing and the boy was crying for many hours as the doctors were searching nerve to give glucose. The constant crying of the baby for many hours is still in our memory and in our ears that we can never forget in our entire life.
However the doctors after so much effort were able to pass the glucose to the boy and when the passing of glucose was started then boy’s condition become under control and his cries were no more and he got sleepy and passing of glucose stopped after some interval. I was with a boy with holding the boy in my hands during the above medical procedure. The doctors were not allowed Ather to attend Rabbani as even her health was not in good condition. As this event took place immediately after some day of birth of Rabbani.
An important point I would like to clear the readers of this special report of events that if they find some typing mistakes due to fast typing. So I request to overlook such mistakes and errors which does not effect of the running story of our small kid.
Chapter
Five
In this and in the next chapters I am recording the last major event of illness of Rabbani in the childhood period and after that no more such occurrence took place again by the grace of Allah the most Beneficent and Merciful.
As I mentioned in the previous chapter that due to improper diagnosis of one the doctor of Nirmal Rabbani’s health condition became worse and not get improved there. The above treatment much effected on the health of small boys and caused negative reactions which stopped the further growth of our little boy. Not only misdiagnose of the said doctor but also the improper feeding direction caused very bad and serious condition of the health. The details of such serious circumstances are explained in details in the next chapter. The readers of the book are informed that the degree of seriousness was so much grave that at that time even the doctors clearly told us that the case of the baby is very hopeless and they are unable to expect any positive result of the treatment. In such circumstances even the relatives were lost hope in the case of our lucky boy. The readers of this report book may feel something when they read the word luck as I wrote the same above. So I would like to clear this point that myself or Ather the mother of the boy may not say lucky as it seems not good to praise our own boy. Because whatever other say about us will always have a weight and which is acceptable to every person. So regarding the lucky term I can now say something that all friends and relatives generally think that Rabbani is a lucky boy. During the year 1990 in Jeddah Afroze was talking with me and she said Rabbani is a very lucky boy. As somebody came there so I could not ask her why the boy is lucky. However being the parents of the boy we leave the decision to the reader of the book and we reserve our own personal opinion in this matter.
Chapter
Six
Now in this chapter I am writing the major event of illness of our boy in detail which is as follows. When the boy’s condition of health was becoming much worse so we brought him to Hyderabad and started treatment and consulted Dr. Bhoolay who had his opinion that the boy’s body is lack of glucose so for this reason the general condition was not good. Unless the glucose is given then there is no hope of recovery of health of the boy. The above doctor treated the boy in his clinic for some period of time. But no good result was seen in the early days. Day by day the health condition became worse and worse. Even the doctor was very much annoyed and worried in this case as there was no indication of health recovery of the boy. Not only health recovery was not there but due to shortage of glucose in the boy’s body the general condition was becoming serious and so in such critical circumstances the said doctor advised us to admit the boy immediately in the Gandhi general hospital Secunderabad where the above doctor was working.
The boy was admitted in the above hospital and a team of doctors started they tried to find the nerve to passing the glucose to the boy to solve the boy’s troublesome case. The team of doctors worked hardly for many hours but could not get the nerve of the boy. In such critical time even all the team of doctors lost their hope for searching the boy’s nerve. In that situation Dr. Bholay was not lost his hope and he advised the team doctors to continue their efforts so that they can get the nerve by the Allah’s grace. The above doctor used the word Allah in his conversation.
At last by Allah’s kind help after many hard efforts the doctors were successful to find the nerve and glucose started passing to the boy in the air conditioned operation theatre. As the glucose reached in the body so the boy's condition was improved and he was becoming calm and after some time milk feeding was also started. The readers of this book can imagine that about one dozen bottles of glucose were given to control the serious condition of the boys' health. In the night the boy slept peacefully and in the next day the condition of health was very become very good and all disappointment which was prevailing among the doctors and among the relatives was no more by the kind help of Allah. All the visitors in the next day saw the boy in good health condition and I observed that due to passing of glucose the weight of the boy was so much improved. I arrived Nirmal from Hyderabad in the same night when the above cure was in progress in the Gandhi general hospital Secunderabad and the boy’s condition was in progress in the hospital. As the boy’s condition was not good in Nirmal so we have brought the boy to Hyderabad from Nirmal and the above treatment was successfully completed with grace and the kind help of Allah.
Chapter
Seven
In the previous chapters I have written in details the main events from birth to the last major treatment of the boy in Gandhi Hospital
Secunderabad. After this treatment by the Allah’s grace and help the health of Rabbani began developing very quickly and the boy regained his normal weight and health.
When the boy’s health was in perfectly good condition we had taken him to Nirmal from Hyderabad. By that time the boy’s second birthday was due. So we have started preparing for the function. Even though we have celebrated the above event on the small scale but it was arranged in a standard manner.
We have invited some of our close friends for the dinner on the night and the happy occasion was celebrated properly. I remember well that our three room house was full with our kind guests of honour. On that occasion the family and sister of my Nirmal friend Mr. Habibuddin were present with their gift and participated in this event not only as guests but as the organizers of the function. On this occasion I want to record the two names of my Nirmal friends Mr. Shahid and son of Mr. Mumtaz who were very close to us and they have cooperated well in the above event for the well arrangements. They were very kind enough to grace the function with their valuable gifts. On that occasion we have taken some photos of the boy for our album record. So much main event took place in very good style and left permanent marks in our child’s history of events.
Chapter
Eight
In this chapter I am writing about early education details of my son Rabbani.
When by the grace of Allah he was about fours old he was admitted in the colony school known as St. Dominic English medium school Salimnagar colony Hyderabad in the senior kindergarten class. The boy has been very courageous since birth and he was undergoing so many hardships of illness and during treatment in the early age and due to the illness he suffered many problems and for which he underwent very serious medical care and operations. So his doctors had said such opinion about him that he is a courageous and extraordinary brave boy.
So on the first day of his school he did not hesitate to go to the school. On that day as we see the boys make so many problems to the parents for going to school first time. But Rabbani being a little boy went to the school with his mother with a bag and done schooling first day without any problem and difficulties. Since that time he has been a regular to the school and hard worker in the studies under the careful guidance of his mother.
His primary school record shows that he was a regular to the school and due to hard work his educational record was always in grade ‘A’ level. Not only we cared about his school education but we have taken care for his Quranic and Islamic studies from the very early age.
Chapter
Nine
In this chapter the readers will find Rabbani’s educational progress in Jeddah Saudi Arabia.
Rabbani admitted to the Indian embassy school in Jeddah on 27th March in the year 1984 in the third standard. For the admission he was qualified and successful in the written test and his name was found on the top of the list of successful candidates.
Rabbani was lucky enough to perform Haj and Umra in his early age of eight years. He also visited the holy great mosque of prophet in Madina and other holy and importance places there. In our house all members of our family are Hajies by the grace of Allah. In other words no non Haji is not there in our house. Our family members are father, myself, Ather and Rabbani.
In the beginning he was some feeling of non-adjustment in the school atmosphere and in school syllabus in Jeddah school. But due to my personal tuition there was so much improvement in his educational development. In Jeddah I used to teach him English and mathematics and other subjects were taught by Ather including Arabic. During his Jeddah stay he was a hard working student. He was daily taught by me during the night up to twelve o’clock in the night. But never tired out after such hard work.
In a short period of time he gained a good rank in his class. Not only he secured the third rank in the class but he was the number one boy in the class for answering the classroom questions raised by his teachers. So many times the teachers used to tell the entire class students that how this small boy always will answer all the question except all of you. He was among the younger boys of his class. Please note that Rabbani has his early education India where the standard of education is not so good as in Jeddah. Even though he was good enough to cover such standard in a very short period of time.
He left Indian embassy school Jeddah on 31 March in the year 1976 after passing class four and promoted to class fifth. His transfer certificate shows he was regular in attendance and his progress was good during study period in Jeddah international school.
The main reason of his so much progress was that we never allowed him to watch too much the television games and television movies and we always watch his home work and taught him as per the schedule.
We have paid an amount of Saudi Riyals 4,000 towards the school building fund. But we have observed that the standard of education at that time was very good indeed when Mr. Sheikh Moula was principal there at that time. A copy of his transfer certificate is recorded as follows.
Embassy of India School
P.O. Box 952 JEDDAH SAUDI ARABIA
***********************************
000612
No change in any entry is to be made except by the authority issuing the certificate and that the infringement of the rule will be punished with restrictions.
1. Name of the pupil in full Mohamed Abdul Wasi Rabbani.
2. Name of the father Mr. Mohamed Abdul Hafeez
3. Race and caste Muslim 3. Nationality Indian
4. Place of birth Hyderabad 5. Date of birth 28-10-1976
5. (b) Date of birth nineteen hundred and seventy six (in words)
6. Last school attended newly admitted
7. Date of admission 27-3-1984
8. Date and reason of leaving 31-3-1986
9.Class in which studying & since when passed class IV and
Promoted to fifth class.
10. Male
11. Progress good
12. Conduct good
13. Remarks attendance regular. No dues.
Certified that the above information is in accordance with
the school register. Affiliated to CBSE New Delhi No. 57301.
Date 24-4-1986 Sd/ Sd/Principal
-----------------------------------------------------------------------------
Chapter
Ten
In this chapter I am writing about my father who had spent With Rabbani a period of about thirteen years from his childhood to the present time. Father was with my family from Nirmal to our stay in Hyderabad. He was responsible for the smooth running of the house affairs and he was caretaker of Rabbani since he was three years old.
It is a very sad event which took place on the early morning of 4th June in the year 1990 that our father died suddenly. He was well in the night and but in the morning he felt some trouble in the chest and therefore he was taken to Osmania hospital and in front of that hospital while reaching there he left us.
So Rabbani has lost his kind guardian and loving grandfather who spent with him such a long period in his early age. Father always keen for his educational progress and health matters of Rabbani. Father never out of our house for a long period as he knows that Rabbani and Ather will be alone in the al-Madina cottage at Salimnager colony.
In the house he also not only cared so much about Rabbani but he was also keen to watch the other building tenants as he had realized that our two storey building was constructed with so much effort by all our family members. He was very intelligent in handling the house tenants. Last year one tenant was so much careless in keeping the house clean. In that case he behaved that tenant very well even though the tenant was angry to leave our house. Anyhow we were successful to shift him out of our building.
Due to the death of our father and which brought not only a greater loss to Rabbani but in general it was very sad event in our life. It was a total loss especially to my family and to my householders. Because father never out of our house for a longer period of time because being a responsible and kind head of our entire family he always successful to fulfil his responsibilities in our house perfectly. As I was out of India and Rabbani was very small boy in the house.
Father was in habit of very early wake up and after taking morning tea he was used to go outside of the house for some sort of waking and to take-in fresh air and standing in the sun rays.
He used to watch also when Rabbani will be waking up and if any time he will be late, then he will feel worried about his health. In our house due to extraordinary good habits of our father there was a schedule for everything was there till his death and after his death also we are following such time table. It was never happened that myself Rabbani and other were not found together for taking our meals on the dining table. It was a wonderful record of training of our father that all of our family members in the house were doing house hold works in the schedule manner in all seasons and on all occasions.
If Rabbani take less meal our father used to ask others to take care about him and when Rabbani will be late for the school he will worry and upset with this matter.
One week before his death father was watching for covering the work of the notebook of Rabbani by Ather. Then he saw the text books and given his last advice to Ather that special care and attention to Rabbani’s education should be taken. He always used to write me letters informing the educational progress of Rabbani and he was always praying for the progress of education, health and prosperity of Rabbani. We have seen that due to his prayers Rabbani was most successful in the seventh class Board examination and he passed the examination in the first division.
Due to the death of our father Rabbani was also upset for a longer period and in our house such a gap was created that we will never able to fill it the same. His room and his things and his movements will not be forgotten by us.
Chapter
Eleven
With this chapter I am closing the story details of my son Rabbani’s early life in his childhood. Now I think it is a very good time for me to thank my mother, brother, sister and all the other relatives who were very kind enough to us during our stay in Hyderabad for the above critical treatments of Rabbani. I hope that without their help and cooperation it was very difficult to face such circumstances so I am also thankful to all of our relatives for their valuable services and attention.
Regarding kind help from my brother I would like to say he was always keen to us to help not only in the matters of medical care of Rabbani but his efforts are very grateful to us in all other matters of our family.
Lastly I hope that Rabbani will follow the advices of our father follows his good habit and complete his good education which leads him to a good career in the life and the people will then remember our father that Rabbani is a grandson of late Haji Mohammed Afzal a native of Kazipet Warangal and who worked most periods of service in Yellendu in Tahsil office and in P.W.D. Office Nirmal and who loved his birth place too much but he was buried in the graveyard of Sultan Daira Chanchal guide Hyderabad because such was his fate. In the above grave yard especially his sister and one Rabbani’sister Arshia Fatima who died at a very age are buried there.
In last I pray Allah for His blessing them all and lead us to the right path which was shown to us by Allah’s last prophet (Amin).
--------------------------------------------------------------------------
Publication note in the Second Episode by Mr. David Rosenbaum of New York Times
Farid Al- din Attar is considered one of the preeminent mystical poets of the Persian Literary tradition. The duration of his life is uncertain, though he can be placed in the 12th and 13th centuries c. e. born in Nishapur in what is today Iran, Attar apparently was a pharmacist, but little information about his personal life is known. During his lifetime he is believed to have written approximately 9 books, including such famous works as the Manteq Al- Tayr ( the conference of the birds) and the Ilahi- Nama (the book of god) . Muslim Saints and Mystics is an abridgement, translated by A. J. Arberry, of Attar' s only known prose work: Tadhkirat Al- Auliya ( the memorial of the saints) , which he worked on throughout much of his life and which was available publicly before his death. In what is considered the most compelling entry in this book, attar relates the story of the execution of Hallaj, the mystic who had uttered the words “ I am the truth” in a state of ecstatic contemplation. Arberry's translation is an abridgement; the entry on Owaise Al- Qarani translated by Mohammed Abdul hafeez, B. Com. ,Hyderabad India , omitted in Arberry' s text, is included in the following link: Owaise al- Qarani.
Kindly note this episode is very popular on the internet and no other article on the same title is not meeting the reader’s requirement and giving full details. So for the reason in many countries ,this article is very popular and added on many web sites for the public reading as well for the reference and research purpose. The detail on U.S.A. website on which the second episode is available as follows.
=== =======================
Owaise of Qarni
113k - adobe pdf - view as html
On him, which were explained by the prophet. Then Owaise of Qarni . . . Translated
from Urdu to English by Mohammed A. Hafeez, B. Com.
Hyderabad, India. , reference book . . .
www.omphaloskepsis.com/ebooks/pdf/Owaise.pdf.And
-----------------------------------------------
‘Tadhkiratal-Auliya’ by Farid-AL-Din Attar
Introduction.
Farid Al-din Attar is considered one of the preeminent mystical poets of the Persian literary tradition. The duration of his life is uncertain, though he can be placed in the 12th and 13th centuries C.E. born in Nishapur in what is today Iran. Attar apparently was a pharmacist but little information about his personal life is known. During his lifetime he is believed to have written approximately 9 books, including such famous works as The Manteq Al-Tayr (The Conference of the Birds) and The Ilahi-Nama (The book of God) Tadhkiratal-Auliya (Muslim Saints and Mystics) is considered world famous classical book of Persian literature which printed and re-printed in many countries.
An abridgement, translated by A.J. Arberry, of Attar's only known prose work Tadhkirat Al-Auliya (The Memorial of the Saints) which he worked on throughout much of his life and which was available publicly before his death. Arberry's translation is an abridgement. The entry on Owaise of Qarani translated by me which was omitted in Arberry's text is added on the above web site. In Tadhkiratal-Auliya Sheikh Farid-Al-Din Attar wrote many chapters and in those chapters there is full information and details of the titles are available . His style of writing is most interesting and for this reason the readers will remember the chapters from the above great book for a longer time .
Due to many great chapters this book is very famous in the world and it translations are available in many languages of the world. Mr. David Rosenbaum’s email message about the publication of the episode ‘Owaise of Qarani’ on the website www.omphaloskepsis.com of U.S.A.
On Jun 8, 2005, at 9:24 AM,
David Rosenbaum <lijphart@mac.com> wrote:
Attention : Mr. Hafeez,
I have received the RTF file.
Thank you.
Will post it during the next update of the site.
David Rosenbaum
-----------------------------------------------------------------------------------------
Thanks to Mr. David E. Rosenbaum of New York Times
The second chapter Owaise Al-Qarani was published on the following web site by Mr.David E. Rosenbaum as he was the editor of the web site below. Mr. David E. Rosenbaum's publication note about the entry on Owasie of Qarni. Muslim Saints and Mystics is an abridgement, translated by A.J. Arberry, of Attar's only known prose work: Tadhkirat al-Auliya (The Memorial of the Saints), which he worked on throughout much of his life and which was available publicly before his death. In what is considered the most compelling entry in this book, Attar relates the story of the execution of Hallaj, the mystic who had uttered the words "I am the Truth" in a state of ecstatic contemplation.
Arberry's translation is an abridgement; the entry on Owaise al-Qarani translated by Mohammed Abdul Hafeez, B. Com., Hyderabad, India omitted in Arberry's text, is included at the following link: Owaise al-Qarani.
====================
2. Owaise of Qarni (PDF)
will create 70,000 angels same as Owaise of Qarni
(Clone) and when ... Owaise of Qarni told him to stay
there and he went away and ...
www.omphaloskepsis.com/ebooks/pdf/Owaise.pdf - 113k -
View as html - More from this site –Save.
New York Times reporter Mr. David E. Rosenbaum was beaten, robbed and
Dispatched to his death
On the Friday night of Jan. 6, 2006 in Northwest Washington, when New York Times reporter Mr. David E. Rosenbaum was beaten,robbed and dispatched to his death. But in history of the book TadhkiratAl-Auliya ( Muslim Saints & Mystics ) the name of Mr. David E. Rosenbaum will be remembered always as he had published the above article with the special note with the following details. 1. Some details about the life of Farid Al-din Attar . 2. The details of the works by Farid Al-din Attar . 3. He also introduced the translator ( Mohammed Abdul Hafeez B.Com. ) and his work of translation of the second main chapter Owaise of Qarni from the above book. The above second episode is from the famous Persian book Tadhkirat Al-Auliya (Muslim Saints & Mystics ) by Farid Al-din Attar.
Works.
Some of my English translation works include the following books.
1.Tadhkirtal Auliya (Muslim Saints & Mystics) - A.S. Noordeen Malaysia.
2. Auliya-e-Hyderabad-Scribd U.S.A.
3. Gulzar Auliya- Scribd U.S.A.
4.Kashaf-ul-Asrar- Scribd U.S.A.
5.The Sea of Mercy (Bahar-E-Rahmat.) -Scribd U.S.A.
6.Auliya Aurangabad -Scribd U.S.A.
7.Sahrish Kid story book-Scribd U.S.A.
8. Some glimpses of my biography -Scribd U.S.A.
---------------------------------------------------------------------------------------
My Guinness World Record
Claim ID: 287230
Membership Number: 252956
Dear Mr. Mohammed Abdul Hafeez,
Thank you for sending us the details of your recent record proposal for 'The world record of translation of two episodes We are afraid to say that we are unable to accept this as a Guinness World Record.
The details of two episodes
Owaise of Qarni.
Tipu Sultan.
Unfortunately, we do already have a record for this category and what you have achieved does not better this. The current world record is:
A six page document entitled Universal Declaration of Human Rights, produced by the United Nations in 1948, was translated into 321 languages and dialects from Abkhaz to Zulu. We realise that this will be disappointing to you. However, we have considered your application carefully in the context of the specific subject area and that of records as a whole and this is our decision. Guinness World Records have absolute discretion as to which Guinness World Record applications are accepted and our decision is final. Guinness World Records may at its discretion and for whatever reason identify some records as either no longer monitored by Guinness World Records or no longer viable.
As your record application has not been accepted, Guinness World Records is in no way associated with the activity relating to your record proposal and we in no way endorse this activity. If you choose to proceed with this activity then this is will be of your own volition and at your own risk.
Once again thank you for your interest in Guinness World Records.
Yours sincerely,
Ralph Hannah
Records Management Team
==============================
Dear Readers of Website Scribd of U.S.A.
Thousand thanks.
I am pleased to submit herewith the following few lines for your favour of kind reading and the details of my world record which is as follows and this was possible only due to your kind response and cooperation of the readers of the Scribd.The following two episodes have been translated by me in the following 51 languages of the world.
The details two chapters.
1.Owaise of Qarni.2. Tipu Sultan.
The details of 51 languages in which the translation of the two episodes is available as follows.
Afrikaans
Albanian
Arabic
Belarusian
Bulgarian
Catalan
Chinese
Croatian
Czech Danish
Dutch
English
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
German Greek
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Korean
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Maltese
Norwegian
Persian
Polish Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swahili
Swedish Thai
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Welsh
Yiddish
The translation available on the below website. Kindly note the following website belongs to me and the number of readers are as follows.
3,02,000
http://www.scribd.co...in-51-Languages
Regarding the above translation project
It is very hard and difficult task as well as it was challenging work but it was completed in a short time in the professional way to satisfy the readers in perfect style. So it has become a world record of translation. In this way I have got the connection of the world community through their national languages and able to publish my two episodes for their kind perusal and study .
-----------
Tipu Sultan
Tipu Sultan's summer palace at Srirangapatnam, Karnataka.
This chapter only describes the death scene of Tipu Sultan, the tiger of Mysore. It does not cover his other great successes and war victories which he fought bravely against the British kingdom. The red flag on his tomb, over his grave in Srirangapatnam reminds everyone that the tiger’s life of one minute is better than the jackal’s life of 1000 years. The future generations will remember this great martyr, who is still living in the hearts of the people and will remain in their hearts always, as the martyr never die and remain alive always. It is said that there is a divine help and food available for them. Due to such greatness and martyrdom, daily great number of people are visiting his grand tomb to shed their tears and to pay respect and tribute to this great warrior of the world history.
Tipu Sultan reached the door of the Fort of Srirangapatnam with his bodyguards and troops on 4th May 1799 for the fourth Mysore war. Due to his appearance there was a great encouragement to his soldiers who were fighting inside of the north gate and outside of the fort walls. They attacked with great force on the army of the enemy. The Sultan got down from his horse and joined the first line of the military group. Immediately he was in the middle of many Mysorean military groups, safe and protected. The soldiers were fighting without the care of their lives. By this time the British army had occupied their positions on the fort walls. The firing from the upper side was causing difficulties to the soldiers of the Sultan who were fighting on the ground.
The officers who were treacherous were absent from duty on that front, but this was not a problem for the soldiers of Sultan because the leader of their respect and freedom was with them. They forgot that the enemy had finished his journey of weeks and months at the shortest possible time and they had entered Srirangapatnam due to the misdeeds of treacherous. So, it was not war but it was a treachery against the brave pillar of India, who stood against the colonial powers in India when all the local rulers had supported them. The soldiers of Sultan forgot that there was a rain of bullets on them and they also knew well that their great leader, who showed them the great way in their lives for freedom and respect, was at the door of the death. The sultan was wounded severely. The wounded soldiers of the Sultan were feeling happy with their wounds on their chests. They were watching the brave face of the death. The blood of the Sultan was falling on the soil of Srirangapatnam. When the second bullet hit the Sultan there was weakness in the face of the tiger of Mysore, but he was still fighting bravely and many of his soldiers were also fighting with him without caring for their lives. In the trench there were a large number of dead bodies of the enemy. Thousands of British, who were wounded severally, were dying. The firing from two sides of the walls of the fort was very severe. Regarding the Mysorean soldiers, the number of death crossed thousands. When the condition of Sultan became very serious due to wounds, then his bodyguards told the Sultan, “His Highness; now there is no other way except to surrender ourselves to the enemy?”
The Sultan replied, “No, for me the tiger’s life of one-minute is better than the jackal’s life of 1000 years.”
After some time, the Sultan and his officers rode on their horses and the Mysorean soldiers followed them. But when they reached the northern gate of the Fort they saw that some of the positions were in the control of the British enemy. A large number of soldiers, children, older persons and women were trying hard to go out of the Fort, but the British were pushing them inside the Fort with their guns and were forcing them to go to the backside of the Fort. When they saw the Mysorean army coming towards the gate, they started firing them. The firing was also started from the walls of the Fort and a bullet hit the Sultan’s horse. It died on the spot. The Sultan fell on the ground and his turban also fell on the ground near him. But the Sultan was very brave, he tried and with great difficulty he was making himself stand when suddenly a bullet hit his chest. He fell on the ground again.
A British soldier tried to open the belt of his sword but the Sultan was still alive and he did not allow the soldier to take out the sword. It was an insult to the Sultan. He fought bravely and hit the soldier with his sword with his full force, but the soldier opposed to his gun. The Sultan’s sword hit the gun and it broke into two pieces. That soldier then raised his gun up, pointed it towards his head and made the fire. The sun of Mysore, who had shown the beautiful stages of freedom to the people of Mysore, had set. After three hours of sunset the British army captured the city of Srirangapatnam and its Fort. The army of Hyderabad then entered the city under the command of Mir Alam. Inside the city, there were dead bodies of about 12 thousand soldiers in Mysorean army, but the success of the British and the Nizam’s army was incomplete, because they could not find the dead body of the great Tipu Sultan. They searched each and every corner and place of the palace. With the help of treacherous they searched the houses of the faithful soldiers and friends of the Sultan. The young prince was frightened. The wounded and helpless persons were asked about the Sultan. The soldiers of the Sultan who were on the different fronts were also asked about the body of the Sultan but they could not reply in this matter.
The soldiers who had seen their Sultan falling from the horse on the ground could not reply them correctly even though they were offered money and wealth. Some of the Sultan’s soldiers thought that the Sultan was alive and was under the pile of dead bodies. They waited for the proper time to take out the Sultan of it. Others thought that he was dead but they did not point his dead body so the enemy could not find his dead body. There were rumours that the Sultan was dead and his faithful followers had taken away his dead body.
Some believed that Sultan had not died but he was wounded and disappeared and will come back again.He had left Srirangapatnam after the first attack between British and Hyderabad army troops and had reached prince Fateh Haider. He will make his head quarter at Saraya or Chital Drug and will continue his attacks from there. These news not only created confusion among the army troops of the British and Hyderabad but also to the treacherous who had sold the freedom of Mysore for the promises of land and wealth from their foreign lords. They were very much worried about their future when they had seen the fate of Mir Sadiq and Moin-ud-Din.
In the midnight, Mir Qamar-ud-Din, Pornia, and Badar-Uz-zaman were sitting in front of the palace of Sultan and were talking with an English army officers. Some soldiers were around them and were holding torches in their hands. At that time Mir Nadeem came over and cried, “Now I got the correct information about Tipu Sultan that his dead body is there in front of the north gate of the Fort under the pile of other dead bodies. So please follow me up to there.” All of them followed him and they reached that place where there were many dead bodies. On the order of British officers, all dead bodies were checked one by one. When they were doing so, one English soldier touched the hand of a corpse when his hand hit with some hard metal and the turban from corpse head had fallen down. The black long hair covered the face were open. The English soldier explained the details to his officer. When they brought the torches closer, they found a woman’s corpse who was wearing golden bracelets on her hands. They found another woman’s corpse, which was badly injured with many bullets. Paranoia took the torch from the soldier, carefully watched that woman and recognized her. The English officers asked him, “Are you able to recognize her?” Pornia said, “Yes, she is an orphan Hindu girl and her father was died in the last war. The Sultan had adopted her as his daughter.” “And who is another woman?”, asked English Officers. “I do not know about her. May be she belongs to the royal family.”, replied Pornia.
After some time all the corpses were checked. When they saw the body of Sultan Tipu they were silent. The sultan’s dress was full of bloodstains but his face was full of grandeur and grace. In his hand was handle of his broken sword and his dress was same like his other army officers but his turban was different from others. Sultan’s turban fell down from his corpse. Badar-uz-Zaman had taken that turban. One English officer asked him, “Is this Tipu Sultan?” Mir Qamar-ud-Din replied in a low voice, “Yes, congratulations for the victory.” One English soldier cried, “He is alive.” So some persons pointed their guns towards the body of Tipu Sultan.
One English officer came forward, checked the pulse of Sultan, put his hand on the chest of Sultan and said, “He is dead.” Badar-uz-Zaman looked at the Sultan’s turban, touched it to his eyes with great respect and said, “We are his murders and not all of you. We had murdered him and our coming generations will put flowers of respect on his grave.” The English officer told Qamar-ud-Din that they are grateful to him and asked him to make arrangement to send the corpse in palanquin (palki) to the palace. He informed General Harris. After some time there were slogans of victory from all the corners of the Fort and with great joy and happiness the English soldiers moved into the houses of Mysorean people for plundering and looting. The other groups of the British army, who were searching the Sultan, also followed them in looting and plundering the people’s properties and killing the innocent men and women. That night turned into a black night for the inhabitants of the Mysore city. There were cries from thousand of daughters of this nation but there was no reply to it.
Due to the misdeeds of Mir Sadiq and others, all such things happened. The mother who had nourished with her milk to Mir Sadiq, the treacherous, was also ashamed. No house of Srirangapatnam was safe and secure from the brutality of the English army. The treacherous, who had helped Mir Sadiq,Pornia, Qamar-ud-Din and Moin-ud-Din were then thinking that they had not only sold away the freedom of Mysore but also they had sold the respect and value of their daughters and women. The soldiers of Sultan killed Mir Sadiq and Mir Moin-ud-Din before they received their reward of treachery from their foreign lords. Their souls must be watching the misdeeds of British army doing wrong in their houses for whom they had made the way of entry to the city of Srirangapatnam. Their daughters and women were in distress condition due to the misdeeds of the drunkard soldiers. Those women cried and appealed as follows. I am the wife of Meir Sadiq. I am his sister.
I am his daughter. This is the house of Meir Moin-ud-Din and he was a friend of Lord Wesley. General Harris knew him very well and you can see his corpse in the other room. The people had killed him because he was a friend of the British army, so you should not do harm to the families of the faithful persons in East India Company and to the daughters and women of the nation. I am the son of Meir Moin-ud-Din and these are my sisters and this is my wife, please take me to General Harris. But there was no reply from the soldiers except their laugh and cruel misdeeds. The soldiers of the Sultan’s army, who were disappointed with the result of war, started protecting their houses against the cruel deeds of the British soldiers who were drunk and were very busy in the evil deeds
The mausoleum housing Tipu Sultan's tomb . Tipu Sultan 's flag is in the foreground.
of looting and plundering. There was a stream of blood in the streets and bazaars of the city.
The mausoleum of Tipu Sultan at Srirangapatnam. Tipu Sultan's grave is adjacent to the graves of his parents.
On the next day, at about four O’clock, the Sultan’s funeral procession started and was followed by prince, officers and four companies of the British army. The faithful wounded soldiers of the Sultan and other persons were ahead and were holding the sultan on their shoulders. There were lots of fear and terror in the city due to looting and plundering which took place at last night. Streets and bazaars were vacant. When the funeral procession left the Fort all men, women and children from all the communities joined it with a heavy heart. On the way the number of people increased and their fear and terror decreased gradually.
They were considering themselves as the most unfortunate people and were thinking that the Sultan’s corpse is their guard. The men of Srirangapatnam wept loudly and women untied their braids in the grief of the Sultan’s death. When the funeral procession left the Fort, the wind was very slow at that time and there was too much humidity in the atmosphere. The people were watching a dangerous storm on the horizon. After some time a black storm covered the entire sky. When the procession reached Lal Bagh and the Qazi finished the funeral prayer, the corpse was placed respectfully in the grave. At that time there was severe thundering in the sky. People were very afraid of it. The British army was ordered for the gun salute but the sound of the guns was not heard clearly because of the thundering of clouds. It seemed that the sky was making ‘arrangement’ to welcome the soul of great Tipu Sultan.
The darkness in the atmosphere and the thundering of lightening increased and due to this the houses and doors started shaking in the city. General Meadows, Major Beatson and Ellen had described this black storm in their diaries in which they had written that lightening had fallen in some parts of the city of Srirangapatnam as well in the British army camp of Bombay in which two soldiers were dead and a large number of soldiers were severely wounded. The treacherous, who were in the procession under the custody of the British soldiers, were very afraid of this. Immediately after the funeral started the heavy rain and the streets and bazaars of Srirangapatnam were full of water. After some time some officers and soldiers of the Mysorean army noticed the flood in the river Kaveri.
An old army officer wept loudly and said, “I have not seen such a flood in the river Kaveri in the first week of May ever in my life. Oh! Treacherous of Mysore, you should have waited for one more day as the God was willing to help us but you have missed that chance. On that day if you had not opened the doors of Srirangapatnam then we could have defeated the enemy without wasting our single bullet.” He then said, “Oh! My friends, for this day the Sultan was waiting. How unfortunate we are that the clouds which would have witnessed our success, they are washing the tears of our defeated soldiers.”
----------------------------------------------------------------------------------------
Reference: from: Nasim Hijazi’s Urdu novel ‘Aur Talwar Toot Gai’.
----------------------------------------------------------------------------------------
Translated into English by:
Muhammed Abdul Hafeez, B.Com.
Email: hafeezanwar@yahoo.com
Hyderabad-36, (India).
-------------------
The translation project of three episodes in 51 languages pertaining to my guinness world record
I am pleased to submit herewith the following few lines for your favour of kind reading and the details of my world record which is as follows and this was possible only due to your kind response and cooperation of the readers of the Scribd website.The following three episodes have been translated by me in the following 51 languages of the world. The details of three chapters are as follows
1.Owaise of Qarni.2. Tipu Sultan.3. Hazrat Afzal Shah Biabani.
The details of 51 languages in which the translation of the three episodes is as follows.
Afrikaans
Albanian
Arabic
Belarusian
Bulgarian
Catalan
Chinese
Croatian
Czech Danish
Dutch
English
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
German Greek
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Korean
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Maltese
Norwegian
Persian
Polish Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swahili
Swedish Thai
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Welsh
Yiddish
The translation available on the below website. Kindly note the following website belongs to me and the number of readers are as follows.
3,02,000
http://www.scribd.co...in-51-Languages
Regarding the above translation project
It is very hard and difficult task as well as it was challenging work but it was completed in a short time in the professional way to satisfy the readers in perfect style. So it has become a world record of translation. In this way I have got the connection of the world community through their national languages and able to publish my two episodes for their kind perusal and study.
Reading the progress of these three episodes
The reading of these episodes is in progress in all languages of the world on the above mentioned website. I am grateful and highly obliged for the good response of the readers for sparing their valuable time from their busy schedule of daily life. The readers are kindly requested to read the above episodes which are available on the Scribd web site for Which I shall be obliged to all in this matter.
====================
3Poems
Please find my 3 poems which are as follows and these are well known and famous since my college days and which were already published in the A.U. College Magazine of Hyderabad and now I have added these Poems in this book.
The Taj Mahal
In the darkness of night
I visited the tomb of white
Full beautiful in the glorious moon light
Shah Jahan’s love and Mumtaz’s beauty
Making fun of today’s love and poverty
No-one leaves without feelings of beauty
After seeing the Taj Mahal’s majesty
The Taj was reminding me the duty of love
And showing the king’s power of love
Even today in the darkness of strife
The Taj is preaching a lesson of love and life.
By Mohammed Abdul Hafeez, B. Com.
--------------------------------
In Thy memory
Her death day came with the fragrance of loving memories
Which shaken the depth of our saddest loving memories
Even the seasonal changes and other worldly affairs
Could not diminish away her saddest loving memories
Due to the saddest grief our souls are broken
We are worldly losers and our hearts are broken
Oh : her saddest memories you must not die
Guide us to cover the deliverances of the world
Oh : the heavenly Lord takes Thou care of this beloved soul
Who never faced any worldly peace and pleasure.
By Mohammed Abdul Hafeez, B. Com.
----------------------------
The Dim flame
When the flame of her life was going to dim
No one of us not there to say goodbye
It is how painful for our whole lives
That we cannot see her at death time
Death is sure for every human beings
But how her strange death was indeed?
Her loving relatives were far from her
And they cannot reach for the last visit
We should believe in the heavenly Lord
Who made our vast and great human land
Sure she has gained a position in the grave land
So, We should not worry Allah is great and known.
By Mohammed Abdul Hafeez, B. Com.
=====================
Dear Mr. Hafeez Sahib
Wa alaykum Assalaam,
Jazakallah for your sincere time and efforts it is an impressive contribution Indeed it is a nice English Translation and will help us to share with English speaking people. There are certain places need to be updated in your translation. May Allah swt bless you with the spiritual support of Hazrath Syed Jalaluddin Jamalul Bahar Mashooq Rabbani.
I believe we should enhance the compilation done by Hazrath Syed Aulia Quadri R.A. around some 55 years ago-- there are other historical books (should be available in A.P. Archaeology and State Central Library and other libraries . I know some books such as Mishkat UN Nubuwwah by Hazarath Syed Ghulam Ali Shah R.A., Mahboob-zil-Menon - Tadkiray Aulia Deccan page 248 and Tawariqul Auliya second part page 528.
Insha Allah, Ali pasha will gather the information on Hazrath Mashooq Allah R.A from above mentioned books and from other sources and we will print a revised edition soon.
Once again, thank you and our heartfelt appreciation for your translation work.
Wassalam
Kind Regards,
Syed Jalal Quadri
5873 E Beverly Circle
Hanover Park IL 60133
Cell# 847-436-8535
****************************************
THE END.